Thursday 27 March 2008

Moo shu pork,木須肉,木樨肉和维基百科

June 20



维基百科,Wikipedia,不知道从何时兴起,在因特网上可以方便查询,号称自由的,或者免费的百科全书(the free encyclopedia)。

今天查一个英文单词,结果查到一个有趣的与中国食品有关的词:Moo shu pork。各位可知道这是什末吗?还好英文解释里面有中文名字:木须肉。这才恍然大悟。

仔细阅读解释文字,发现编写者很可能不是美国人,就是在美国开餐馆的中国理工科学生。因为关于这个菜谱的描写与中国原产基本不同,但是还可以自成体系。

首先作者表示这个菜是a pseudo-Chinese dish,这样先把自己放入一个进退自如的位置。读者没有意见最好。如果有人反对,作者已经有声明不是real-Chinese 吗?

然后讲解具体原料和做法。这里没有任何悬念:少量的猪肉和鸡蛋,尽可能使用所有种类的蔬菜(cabbage, a predominant ingredient, carrot, onions, day lily buds, bean sprouts, wood ear (black fungus), mushrooms, bok choy, scallions, bamboo shoots, snow pea pods, bell peppers,共12种之多!)与酱油炒在一起,上桌时配海鲜酱(hoixin sauce)和薄饼。这是海外典型的中餐了。但是猪肉和蔬菜都要切成条状。作者说:在不很正宗(less authentic)的餐厅里,木耳和金针菜通常要省去。

在词源Etymology部分,作者解释菜名的由来:所有的蔬菜都切成了条状,犹如加工木材剩下的木屑wood shavings,故而得名。作者没有解释木屑和木须有何关联。

对于不了解这个菜式由来的读者来说,以上的解释很有逻辑。很可惜,如果就中国意义的木樨肉来说,上面的解释错了。

一个中国文科学生是不会不知道·木樨·的含义的。而理工科学生就难说。在诺丁汉大学有一位博士生质疑·木樨肉·是否应该是·木须肉·,因为她知道北京有个木樨地。应该承认这是中国分科教育功利性太强的弊病。

这里我们引一个网上文章:
·“木樨地”即桂花之地

11/19/2004/13:22 华夏经纬网

读者李鸿滨来信回答读者彭真怀提问:桂花树统称木犀,樨、犀同音义。桂花原产我国,久经栽培,变种较多,常见的有金桂(丹桂,花呈黄色)、银桂(花黄白色)和四季桂等。由此可见木樨地即桂花之地而木樨园即桂花之园。老北京人在口语中忌说“蛋”字。蛋本是卵的俗称,由于在日常用语中与不少骂人的话相联系,所以老北京人把鸡蛋叫鸡子儿;南方的皮蛋传到北京改叫松花;菜谱上的炒鸡蛋,叫摊黄菜;鸡蛋汤叫木樨汤;肉炒鸡蛋叫木樨肉等。因烧熟的鸡蛋色如桂花,故以木樨代之。(北京青年报) ·


再引用中国植物网的解释:
·桂花,别名木犀。。。。原产中国西南部。。。。采摘新鲜的桂花可制桂花糕,桂花糖和挂花酒等。·

木樨肉是典型的北方菜,起源有待分析研究。原料除了猪肉和鸡蛋,山东孔府的做法要有黑木耳和玉兰片(笋片),北京的做法要有黑木耳,金针菜和黄瓜。这个菜胜在制作方便,原料随手可得;味道清新,不需很多调料。对于不经常下厨的人,是一个很容易的生活体验。

记得有人说过维基百科很好,虽然他不同意维基百科上面关于台湾的说法。这次我才发现,维基百科实际上是一个开放的在线编辑工具。你可以随时改动任何词条。这个百科全书的主导思想到很有趣,符合自由的真义。不同的作者可以就某些词条修改不已,就像中国的农贸市场上,大嗓门推销产品的人:虽然秩序有点混乱,毕竟还可以自由表达。比起控制言论造成的有序,和高度商业化的媒体市场形成的秩序,都是一种新的自由,互联网带来的自由。

问题在于编写词条的人,是否可以胜任工作。换句话说,像·木须肉·这样的东西,如果流传起来,中国的文化传统会不会进一步受到打击?

引:
1. 木须肉http://en.wikipedia.org/wiki/Moo_shu_pork
2. 桂花http://www.haotianxia.com/green/greendetail.asp?id=89

No comments: